<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>legal translation of documents &#8211; Australis Localization</title>
	<atom:link href="https://australis-localization.com/tag/legal-translation-of-documents/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<description>Professional Document Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Jan 2023 20:14:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2019/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>legal translation of documents &#8211; Australis Localization</title>
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>The most important aspects of Legal Translations</title>
		<link>https://australis-localization.com/2022/04/22/the-most-important-aspects-of-legal-translations/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2022/04/22/the-most-important-aspects-of-legal-translations/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Casco]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2022 20:16:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation company]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation of documents]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations services]]></category>
		<category><![CDATA[legal translations spanish to english]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=7225</guid>

					<description><![CDATA[&#160; In a world that is more connected than ever, the translation of Legal documents has become a necessity. Just a few possible scenarios where Legal Translation is needed: International Lawsuits Domestic Lawsuits where the parts don’t speak the same language The translation of evidence (for example audio or video recordings) eDiscovery processes where part [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div contenteditable="false" data-beyondwords-player="true"></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">In a world that is more connected than ever, the translation of Legal documents has become a necessity. Just a few possible scenarios where Legal Translation is needed:</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">International Lawsuits</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Domestic Lawsuits where the parts <a style="color: #000000;" href="https://australis-localization.com/2021/02/18/top-spoken-languages-us/">don’t speak the same language</a></span></li>
<li><span style="color: #000000;">The translation of evidence (for example audio or video recordings)</span></li>
<li><span style="color: #000000;">eDiscovery processes where part of the documentation is in a different language</span></li>
<li><span style="color: #000000;">International arbitration cases</span></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">With global trade and migration, Legal scenarios that used to be rare are now extremely normal. In this article, we will discuss some of the key aspects to consider when dealing with Legal Translations and give you advice on what you can do to help your translation team.</span></p>
<h2><span style="color: #000000;">“Legalese” &#8211; Different in every country</span></h2>
<p><span style="color: #000000;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-5252 alignleft" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-copia-300x200.png" alt="legal translations services" width="300" height="200" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-copia-300x200.png 300w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-copia.png 576w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />It is commonly known that Legal text has its own language, a language that it is said only lawyers can understand. Even though that is a bit of a humorous exaggeration, it is true that Legal text is written in a very particular way that is different from every other type of content.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">What is not so known is that <strong>the form and style of Legal text change from language to language</strong>. It is not enough to just translate the text; an accurate Legal translation must reflect the style used on the Legal texts that are written in the target language.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">And this is true not only for different languages. <strong>There are strong differences in how Legal text is written in different countries that share the same language</strong>. When you compare, for example, Legal texts from Mexico and Argentina you can find differences in the grammatical constructions and in the expressions used.</span></p>
<h2><span style="color: #000000;">Experts only: Key points and challenges of Legal Translations</span></h2>
<p><span style="color: #000000;">For starters, the biggest obstacle to surmount is by far the <strong>differences between Legal systems</strong>. Every country has its <img decoding="async" class="size-medium wp-image-5251 alignleft" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-300x120.png" alt="legal translations services" width="300" height="120" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-300x120.png 300w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-768x308.png 768w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15-720x289.png 720w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/02/Mesa-de-trabajo-15.png 957w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />own set of laws and sometimes even the basis of the Legal system can be different. For example, there are Legal systems based on the Common Law (where previous judicial opinions are of primary importance, such as the US), systems based on Civil Law (where codified statutes predominate, such as France or Germany), mixed systems, etc.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">It is also very usual to find<strong> Legal terms that don’t necessarily have a direct translation because they don’t exist in the target country</strong>, and that require further explanation for the reader to understand them.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">It is important that the translators have experience working with Legal content and are knowledgeable on the style and terms used in the target language and country. <strong>Translators need to adopt the writing style of local lawyers</strong>. This makes the text easier to read and understand which is what you must always aim for when translating.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Working with the right reference materials is key. Governments around the world usually have <strong>Legal Dictionaries</strong> online that are useful resources when looking to understand the meaning of a specific term.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>In some jurisdictions, you will need to certify your translations</strong> in order to be admitted by the court. While this varies from country to country when this is a requirement you will need to receive a physical copy of the translation by mail, which must include the translator&#8217;s seal, signature, and license number.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Accuracy is key</strong> on Legal Translations. A missing period or a moved comma can change the meaning of a sentence. When hiring a Legal Translation Agency please make sure to ask them about how they ensure both accuracy and consistency across all your files. You can’t afford a mistake in a Legal process.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">For this type of content receiving a translation performed by a single translator will not be enough. To ensure quality, it is important that the translation is <strong><a href="https://australis-localization.com/2019/05/01/whats-a-style-preferences-guide/">reviewed by a second translato</a>r</strong> who is also specialized in Legal Translations. A fresh pair of professional eyes can detect errors or improvements that the initial translator might have missed.</span></p>
<h2><span style="color: #000000;">Helping your Translation Team</span></h2>
<p><span style="color: #000000;">You are a critical part of the translation process. Here is a shortlist of actions you can take on your end to help your translations go smoothly:</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><span style="color: #000000;"><strong>Be available for questions:</strong> it is important that the translators understand 100% of the text before they translate it. Leaving things ambiguous can result in serious mistranslations.</span></li>
<li><span style="color: #000000;"><strong>Whenever possible, make sure to send fully editable files:</strong> Non-editable files such as PDFs require either OCR or manual recreation, and with either process, you run the risk of introducing distortions in the text. Spending a bit of time looking for the original editable files usually pays off in cost, time, and accuracy.</span></li>
<li><span style="color: #000000;"><strong>Reference Materials:</strong> please send all the reference materials you have available, including information about the plaintiff and defendant, about the lawsuit itself, and previous translations (if applicable). This helps the translators have a better understanding of the documents they are translating, which results in a better translation.</span></li>
</ol>
<h2><span style="color: #000000;">Closing words</span></h2>
<p><span style="color: #000000;">A faulty translation can derail your Legal Process. Keep in mind how important it is to <strong>choose the right people for your Legal Translations</strong>, and what you need to double-check with them before trusting that team with your translation needs: They need to be Legal Experts (both in the source and in the target language), they need to be <strong>Accurate</strong> and they need to have a solid <a href="https://australis-localization.com/2021/04/12/quality-translations-qa/"><strong>Quality Process</strong>.</a></span></p>
<p><span style="color: #000000;">We hope that the information in this article helps you in all your future Legal Translations.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">At <strong>Australis Localization</strong>, we have a long track record of Legal Translations. We can also provide Sworn Translations for many Latin American countries. Do you need our help with your Legal content? Contact us at <strong><a style="color: #000000;" href="mailto:production@australis-localization.com">production@australis-localization.com</a></strong></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2022/04/22/the-most-important-aspects-of-legal-translations/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
