<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>proofreading &#8211; Australis Localization</title>
	<atom:link href="https://australis-localization.com/tag/proofreading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<description>Professional Document Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2023 19:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2019/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>proofreading &#8211; Australis Localization</title>
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Not just WORDS can get lost in TRANSLATION: Why do you need DTP?</title>
		<link>https://australis-localization.com/2020/02/26/not-just-words-can-get-lost-in-translation/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2020/02/26/not-just-words-can-get-lost-in-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 20:42:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=3528</guid>

					<description><![CDATA[Why do you need DTP? In this competitive and globalized world, seeking other markets for your products and services becomes an opportunity and a need. The importance of translating and culturally adapting your online communication, user guides, website, and digital marketing to specific locations and markets is crucial to find success and growth. What it is [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #000000;"><strong>Why do you need DTP?</strong></span></h4>
<p><span style="color: #000000;">In this competitive and globalized world, seeking other markets for your products and services becomes an opportunity and a need. The importance of translating and culturally adapting your online communication, user guides, website, and digital marketing to specific locations and markets is crucial to find success and growth.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">What it is not completely apparent is that without finding a professional Desktop Publishing (DTP) service, your attempt to smoothly translate your document could be jeopardized.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>What exactly is DTP?</strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">DTP or typesetting is basically the practice of giving the finished product its professional look. It is the adaptation of digital files to keep your designs consistent between languages. It allows the translation to be perfectly formatted in order to ensure that the new document is of the same high quality as the original.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">After completing the translation, multilingual DTP specialists feed the translations into the design file, adjust font sizes or tweak the layout to accommodate text length, make sure all characters display correctly and that the document looks as good as the original.</span></p>
<h4><span style="color: #000000;"><strong>Languages are unique </strong></span></h4>
<p><span style="color: #000000;">Let&#8217;s don&#8217;t forget that languages have different rules when it comes to publishing – there’s not a one‑size‑fits‑all approach to multilingual typesetting. In Japanese, certain characters cannot be at the end or the start of a line. Arabic, for instance, is written from right to left and their linguistic system does not include hyphens. Many languages tend to expand when you translate them. So while you might have 500 words of English text in your source file, that same paragraph in Spanish could end up being over 600 words.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Translating something like an advertising poster, a set of blueprints or a multilingual website design requires a more technical approach to translation. With DTP your files are all translated in the original format you created them in, meaning you are ready to publish as soon as you get them back from your translators,</span></p>
<p><strong>The importance of cultural relevance.</strong></p>
<p><span style="color: #000000;">Another important point to make is that cultural relevance and appropriateness of images can have a huge impact on the success of your product. That’s why, as part of our typesetting process, changes could be suggested in order not to offend your potential customers.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Let’s imagine you have spent months working on new marketing material, brochures, and promotional posters. You love how it looks, but now you need to translate it to different languages. In this case, you need to find a multilingual translation agency that has an in-house professional DTP team. You need skilled desktop publishers and graphic designers to know how to place that text back in the file without ruining the layout.</span></p>
<h4><span style="color: #000000;"><strong>Choose professional translation services </strong></span></h4>
<p><span style="color: #000000;">DTP is a MUST if you are looking to translate your solutions and go global. There is no need to take the risk and throw away any of the great work that has been done.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Work with professional translation agencies that offer DTP services. This will give you peace of mind and save you endless hours of formatting work.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2020/02/26/not-just-words-can-get-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Our Personalized Attention.</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/04/30/our-personalized-attention/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2019/04/30/our-personalized-attention/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Apr 2019 14:57:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[personalized attention]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=2150</guid>

					<description><![CDATA[We live in a fast-paced, highly competitive world, where due to ever-increasing demands perhaps the priority now is speed over attention, quality or satisfaction. We understand very well that giant translation companies want to run endlessly behind this world and its demands. However, our commitment to quality and value proposition are very different. We&#8217;re different. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>We live in a fast-paced, highly competitive world, where due to ever-increasing demands perhaps the priority now is speed over attention, quality or satisfaction. We understand very well that giant translation companies want to run endlessly behind this world and its demands. However, our commitment to quality and value proposition are very different. We&#8217;re different.<br />
We are a boutique agency where you and your translation projects are the most important for us. We work very hard to show you in every moment that for us you are unique. We take advantage of the most advanced technology to carry out our highly professional work, but we use the best tools just to give you all the peace of mind, the quality time and the satisfaction you expect. You can be sure that you will always be the center of personalized attention from our team of linguists, experts in your industry and spread all over the world.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><em><strong>We’ll make you feel well cared for, and this will be reflected in the final quality of all your translation projects.</strong></em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">We understand that to meet today&#8217;s globalization demands you need translations with standardized quality. In addition to that, we will also give you a human quality, with care and meaning, because for us nobody is standard. We know you are unique and we will continually apply the Style &amp; Preferences Guide that we create together especially for your company. This way you will have the peace of mind that your translation projects will be treated with the special care of something unique.</span><br />
<span style="color: #000000;">We imagine that managing a massive volume of translations demands a completely systematized service. But we prefer to give you meticulous personalized attention, really tailored to your needs. We want to make you feel listened to, understood and attended to in every detail. Therefore, in your translation projects, we will apply all the steps of our Linguistic Engineering Process, to deliver high-quality translations, but you will always feel the warmth of our personalized attention.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><em><strong>Let’s have a conversation about your translation projects, your specific needs, and preferences that nobody else has.</strong></em></span></p>
<p><span style="color: #000000;">We can’t stop the speed and globalization of this world, but we’ll help you express the values of your company in the local language of each of nation you want to reach. Let us work by your side, with speed, accuracy, and the personalized attention that you had not even imagined.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2019/04/30/our-personalized-attention/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>4 Ways In Which How our Linguistic Engineering process helps your company.</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/04/10/how-our-linguistic-engineering-process-helps-your-company/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2019/04/10/how-our-linguistic-engineering-process-helps-your-company/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Apr 2019 18:40:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic engineering]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Preferences]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=2087</guid>

					<description><![CDATA[If you need multilingual translations, either for sales materials or website localization, the first step to achieve the success you expect is to choose the right professional translators. To choose who to work with, consider the following: translation agencies may or may not work by your side to fully understand your needs and expectations, plan [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">If you need multilingual translations, either for sales materials or website localization, the first step to achieve the success you expect is to choose the right professional translators.</span><br />
<span style="color: #000000;">To choose who to work with, consider the following: translation agencies may or may not work by your side to fully understand your needs and expectations, plan together the process of each project, define delivery times, know the source materials and what kind of publish-ready files you require, and determine the final cost of each project.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong><em>For everything to run easily, guarantee quality and reduce costs </em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em>at Australis, we systematically apply our Linguistic Engineering process.</em></strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Within our process, the first stage is preparation, which is worthwhile because it avoids inconsistencies that are magnified when translating to each new language. We work by your side to guarantee the complete preparation of your content, before starting the translation, localization, and proofreading of your material. In the following stages, we detect the previously translated content to save time, money and also document it in the Style &amp; Preferences guide of your company.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">We’ll help guiding you throughout the whole process. From the revision of the content in the original language, we can guide you to standardize the terminology and measurement systems for your clients’. We’ll take into account the needs of all areas in your company such as production, marketing, sales, customer service, etc. to settle and define together the descriptions of your products or services that are consistent in all the languages you need.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong><em>At Australis, our Linguistic Engineering process ensures that your original content is consistent in all languages.</em></strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">It is likely that your translation work is highly specialized and our contribution of value consists precisely in guaranteeing an optimal localization for each language. It doesn’t matter if you need something simple like a multilingual website or a complex work that requires different projects such as sales materials, user manuals, online help guides, website and social networks, contracts, warranty policies, etc. what’s important is that we apply our Linguistic Engineering process to each project regardless of its scale.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">If you have more questions or want to know how we can apply our Linguistic Engineering process to your translation and localization needs, please contact one of our expert collaborators.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2019/04/10/how-our-linguistic-engineering-process-helps-your-company/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TED Talk:  How language shapes the way we think  by Lera Boroditsky</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/03/22/ted-talk-%e2%80%a8how-language-shapes-the-way-we-think-%e2%80%a8by-lera-boroditsky/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 03:43:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Engineering]]></category>
		<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=143</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/RKK7wGAYP6k" width="840" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Get to know The Noun Project (https://thenounproject.com/)</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/03/20/get-to-know-the-noun-project/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2019 05:42:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Engineering]]></category>
		<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=1857</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/L96HNVz2bi8" width="840" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TED Talk: You are fluent in this language (and don&#8217;t even know it) by Christoph Niemann</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/03/18/ted-talk-you-are-fluent-in-this-language-and-dont-even-know-it-by-christoph-niemann/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2019 05:47:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Engineering]]></category>
		<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=1859</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/0R9zjn9BBvA" width="840" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
