<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marketing &amp; Advertising &#8211; Australis Localization</title>
	<atom:link href="https://australis-localization.com/tag/marketing-advertising/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<description>Professional Document Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2023 19:59:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2019/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Marketing &amp; Advertising &#8211; Australis Localization</title>
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Not just WORDS can get lost in TRANSLATION: Why do you need DTP?</title>
		<link>https://australis-localization.com/2020/02/26/not-just-words-can-get-lost-in-translation/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2020/02/26/not-just-words-can-get-lost-in-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 20:42:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[typesetting]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=3528</guid>

					<description><![CDATA[Why do you need DTP? In this competitive and globalized world, seeking other markets for your products and services becomes an opportunity and a need. The importance of translating and culturally adapting your online communication, user guides, website, and digital marketing to specific locations and markets is crucial to find success and growth. What it is [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #000000;"><strong>Why do you need DTP?</strong></span></h4>
<p><span style="color: #000000;">In this competitive and globalized world, seeking other markets for your products and services becomes an opportunity and a need. The importance of translating and culturally adapting your online communication, user guides, website, and digital marketing to specific locations and markets is crucial to find success and growth.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">What it is not completely apparent is that without finding a professional Desktop Publishing (DTP) service, your attempt to smoothly translate your document could be jeopardized.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>What exactly is DTP?</strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">DTP or typesetting is basically the practice of giving the finished product its professional look. It is the adaptation of digital files to keep your designs consistent between languages. It allows the translation to be perfectly formatted in order to ensure that the new document is of the same high quality as the original.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">After completing the translation, multilingual DTP specialists feed the translations into the design file, adjust font sizes or tweak the layout to accommodate text length, make sure all characters display correctly and that the document looks as good as the original.</span></p>
<h4><span style="color: #000000;"><strong>Languages are unique </strong></span></h4>
<p><span style="color: #000000;">Let&#8217;s don&#8217;t forget that languages have different rules when it comes to publishing – there’s not a one‑size‑fits‑all approach to multilingual typesetting. In Japanese, certain characters cannot be at the end or the start of a line. Arabic, for instance, is written from right to left and their linguistic system does not include hyphens. Many languages tend to expand when you translate them. So while you might have 500 words of English text in your source file, that same paragraph in Spanish could end up being over 600 words.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Translating something like an advertising poster, a set of blueprints or a multilingual website design requires a more technical approach to translation. With DTP your files are all translated in the original format you created them in, meaning you are ready to publish as soon as you get them back from your translators,</span></p>
<p><strong>The importance of cultural relevance.</strong></p>
<p><span style="color: #000000;">Another important point to make is that cultural relevance and appropriateness of images can have a huge impact on the success of your product. That’s why, as part of our typesetting process, changes could be suggested in order not to offend your potential customers.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Let’s imagine you have spent months working on new marketing material, brochures, and promotional posters. You love how it looks, but now you need to translate it to different languages. In this case, you need to find a multilingual translation agency that has an in-house professional DTP team. You need skilled desktop publishers and graphic designers to know how to place that text back in the file without ruining the layout.</span></p>
<h4><span style="color: #000000;"><strong>Choose professional translation services </strong></span></h4>
<p><span style="color: #000000;">DTP is a MUST if you are looking to translate your solutions and go global. There is no need to take the risk and throw away any of the great work that has been done.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Work with professional translation agencies that offer DTP services. This will give you peace of mind and save you endless hours of formatting work.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2020/02/26/not-just-words-can-get-lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TED Talk:  How language shapes the way we think  by Lera Boroditsky</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/03/22/ted-talk-%e2%80%a8how-language-shapes-the-way-we-think-%e2%80%a8by-lera-boroditsky/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2019 03:43:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Software Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Engineering]]></category>
		<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=143</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/RKK7wGAYP6k" width="840" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Get to know The Noun Project (https://thenounproject.com/)</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/03/20/get-to-know-the-noun-project/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Mar 2019 05:42:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Engineering]]></category>
		<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=1857</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/L96HNVz2bi8" width="840" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TED Talk: You are fluent in this language (and don&#8217;t even know it) by Christoph Niemann</title>
		<link>https://australis-localization.com/2019/03/18/ted-talk-you-are-fluent-in-this-language-and-dont-even-know-it-by-christoph-niemann/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alejandro Poët]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2019 05:47:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[E-Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing DTP]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Engineering]]></category>
		<category><![CDATA[Financial]]></category>
		<category><![CDATA[Food & Drinks]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Manufacturing]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[software localization]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Tourism]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=1859</guid>

					<description><![CDATA[]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="https://www.youtube.com/embed/0R9zjn9BBvA" width="840" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
