Many translation companies today manage multilingual corporate training programs for their clients.
These projects often involve more than straightforward translation. Courses may include scripts, on-screen text, subtitles, graphics, and sometimes voice-over.
At Australis Localization, we support LSPs that need additional production capacity to deliver these projects across multiple languages.
Our role is simple:
Accurate translation, stable terminology, and reliable delivery.
We operate as a quiet production partner, helping translation teams complete multilingual training projects smoothly.
These projects often combine several components such as scripts, captions, on-screen course text, and supporting documents.
We work within the production workflows of our LSP partners to keep these elements organized and consistent across languages.
Corporate training content is often created using specialized authoring tools.
We regularly work with materials generated in tools such as:
Projects may include course text, subtitles, voice-over scripts, interface strings, and supporting files.
If your team manages multilingual eLearning localization projects and occasionally needs additional production capacity, we would be glad to learn more about your workflow.
Many translation companies today manage multilingual corporate training programs for their clients.
These projects often involve more than straightforward translation. Courses may include scripts, on-screen text, subtitles, graphics, and sometimes voice-over.
At Australis Localization, we support LSPs that need additional production capacity to deliver these projects across multiple languages.
Our role is simple:
Accurate translation, stable terminology, and reliable delivery.
We operate as a quiet production partner, helping translation teams complete multilingual training projects smoothly.
These projects often combine several components such as scripts, captions, on-screen course text, and supporting documents.
We work within the production workflows of our LSP partners to keep these elements organized and consistent across languages.
Corporate training content is often created using specialized authoring tools.
We regularly work with materials generated in tools such as:
Projects may include course text, subtitles, voice-over scripts, interface strings, and supporting files.
If your team manages multilingual eLearning localization projects and occasionally needs additional production capacity, we would be glad to learn more about your workflow.
Reach out and tell us a bit about the training materials your team handles.

