<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments for Australis Localization	</title>
	<atom:link href="https://australis-localization.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<description>Professional Document Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2023 19:44:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Comment on Quality Translations: Quality Control of Translations by The most important aspects of Legal Translations &#124; Australis Localization		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/04/12/quality-translations-qa/#comment-44</link>

		<dc:creator><![CDATA[The most important aspects of Legal Translations &#124; Australis Localization]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2022 14:38:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5321#comment-44</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] A faulty translation can derail your Legal Process. Keep in mind how important it is to choose the right people for your Legal Translations, and what you need to double-check with them before trusting that team with your translation needs: They need to be Legal Experts (both in the source and in the target language), they need to be Accurate and they need to have a solid Quality Process. [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] A faulty translation can derail your Legal Process. Keep in mind how important it is to choose the right people for your Legal Translations, and what you need to double-check with them before trusting that team with your translation needs: They need to be Legal Experts (both in the source and in the target language), they need to be Accurate and they need to have a solid Quality Process. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Quality Translations: Quality Control of Translations by How to translate a scanned document &#124; Australis Localization		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/04/12/quality-translations-qa/#comment-43</link>

		<dc:creator><![CDATA[How to translate a scanned document &#124; Australis Localization]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2021 19:43:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5321#comment-43</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Simply translating directly to a different file (commonly a MS Word file) results in a loss of all these features and has a negative impact on the final quality of the translation. [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Simply translating directly to a different file (commonly a MS Word file) results in a loss of all these features and has a negative impact on the final quality of the translation. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on eCommerce translations: accessing new markets by Website Localization: Should You Translate Your Website?		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/09/06/ecommerce-translations/#comment-42</link>

		<dc:creator><![CDATA[Website Localization: Should You Translate Your Website?]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2021 16:16:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5438#comment-42</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] your goal is to reach international markets, there’s no better way than to localize your website for those markets. But be careful! Customers [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] your goal is to reach international markets, there’s no better way than to localize your website for those markets. But be careful! Customers [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Professional translators: Are they really necessary? by Quality Translations: Quality Control of Translations		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/09/02/professional_translators/#comment-41</link>

		<dc:creator><![CDATA[Quality Translations: Quality Control of Translations]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2021 21:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5413#comment-41</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] the details and specifications, or the project manager that sets up the translation project, to the qualified experts that thoroughly review and proofread the translated files before they are delivered to the [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] the details and specifications, or the project manager that sets up the translation project, to the qualified experts that thoroughly review and proofread the translated files before they are delivered to the [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Quality Translations: Quality Control of Translations by Spanish Document Translations: a complete checklist to get it right		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/04/12/quality-translations-qa/#comment-40</link>

		<dc:creator><![CDATA[Spanish Document Translations: a complete checklist to get it right]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 May 2021 21:41:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5321#comment-40</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] We hope that this guide helps you navigate your Spanish Document Translation. That being said, this is only a part of the entire translation process. For the whole picture please visit our post about Quality Control on Translations. [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] We hope that this guide helps you navigate your Spanish Document Translation. That being said, this is only a part of the entire translation process. For the whole picture please visit our post about Quality Control on Translations. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Quality Translations: Quality Control of Translations by Educational translations: teaching to non-English speakers		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/04/12/quality-translations-qa/#comment-39</link>

		<dc:creator><![CDATA[Educational translations: teaching to non-English speakers]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 May 2021 19:57:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5321#comment-39</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] related to Educational Translations, but we hope that you can at least get an overview of the most important aspects you need to take into [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] related to Educational Translations, but we hope that you can at least get an overview of the most important aspects you need to take into [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Choosing the right Spanish  (Part 2 of 2) by Choosing the Right Spanish - Spanish in USA &#38; Latin America		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/01/22/spanish-in-spain-vs-latin-america/#comment-38</link>

		<dc:creator><![CDATA[Choosing the Right Spanish - Spanish in USA &#38; Latin America]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2021 16:11:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5176#comment-38</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] In the next post, we will explore when it is appropriate to localize your content for a specific country and discuss the particularities of the Spanish language used in Spain. (Link to Part 2 of this post) [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] In the next post, we will explore when it is appropriate to localize your content for a specific country and discuss the particularities of the Spanish language used in Spain. (Link to Part 2 of this post) [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Choosing the right Spanish (Part 1 of 2) by Healthcare Translations: Getting it right &#124; Australis Localization		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/01/22/spanish-in-usa-and-latam/#comment-37</link>

		<dc:creator><![CDATA[Healthcare Translations: Getting it right &#124; Australis Localization]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2021 19:49:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5163#comment-37</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] For more information on US Spanish, you can visit the following article. [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] For more information on US Spanish, you can visit the following article. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on What are the top spoken languages in the U.S.? by Healthcare Translations: Getting it right &#124; Australis Localization		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/02/18/top-spoken-languages-us/#comment-36</link>

		<dc:creator><![CDATA[Healthcare Translations: Getting it right &#124; Australis Localization]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2021 19:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5199#comment-36</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Spanish is the second most spoken language in the US, and institutions in the US will usually translate their documents into what is called “US Spanish”. It is a neutral flavor of Spanish that uses some English rules and conventions that are familiar to Spanish speakers in the US. [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Spanish is the second most spoken language in the US, and institutions in the US will usually translate their documents into what is called “US Spanish”. It is a neutral flavor of Spanish that uses some English rules and conventions that are familiar to Spanish speakers in the US. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Comment on Healthcare Translations: An Essential Service by Healthcare Translations: Getting it right &#124; Australis Localization		</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/02/25/healthcare-translations-an-essential-service/#comment-35</link>

		<dc:creator><![CDATA[Healthcare Translations: Getting it right &#124; Australis Localization]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2021 19:46:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5240#comment-35</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] services to patients with limited English proficiency. To read more on this topic, take a look at this article in our [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] services to patients with limited English proficiency. To read more on this topic, take a look at this article in our [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
