<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Health Care &#8211; Australis Localization</title>
	<atom:link href="https://australis-localization.com/category/health-care/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<description>Professional Document Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 May 2025 18:45:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2019/03/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Health Care &#8211; Australis Localization</title>
	<link>https://australis-localization.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>What Makes Australis the Best Option for Medical Translation?</title>
		<link>https://australis-localization.com/2025/05/08/what-makes-australis-the-best-option-for-medical-translation/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2025/05/08/what-makes-australis-the-best-option-for-medical-translation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Casco]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2025 18:39:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare language translation services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translation services]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=14888</guid>

					<description><![CDATA[Medical translation is a highly specialized field that continues to grow in demand every year. The healthcare industry relies on clear and precise communication, and when dealing with multiple languages, accuracy is not just important, it is essential. Mistranslations in medical contexts can lead to serious consequences, affecting patient safety, treatment outcomes, and even research [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Medical translation is a highly specialized field that continues to grow in demand every year. The healthcare industry relies on clear and precise communication, and when dealing with multiple languages, <strong>accuracy is not just important, it is essential</strong>. Mistranslations in medical contexts can lead to serious consequences, affecting patient safety, treatment outcomes, and even research advancements. That is why choosing a professional medical translation provider is a decision that should not be taken lightly. With so many translation providers available, it can be difficult to determine which one is best suited to meet your needs. To make an informed choice, several factors should be considered: <strong>expertise, cultural awareness, use of specialized tools, and a commitment to continuous learning.</strong> Australis stands out in all these aspects, ensuring that each translation is not only accurate but also culturally appropriate and easy to understand.</span></p>
<hr />
<h1 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong>A Deep Understanding of Cultural Sensitivity</strong></span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Medical translation goes beyond simply converting words from one language to another. It requires an understanding of the cultural and linguistic nuances that influence how information is received. One of the most overlooked aspects of medical translation is<strong> cultural sensitivity.</strong> Language is deeply connected to culture, and failing to consider these elements can lead to misunderstandings or misinterpretations. At Australis, we provide localization services to ensure that translations are adapted to the cultural background of the target audience. We take into account factors such as idiomatic expressions, local medical terminology, tone, and formalities to make sure the message is not only accurate but also culturally appropriate. Whether translating patient brochures, consent forms, or medical reports, our team ensures that the information is <strong>clear, respectful, and relevant to the people who need it most.</strong></span></p>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong>Leveraging Technology to Improve Quality and Efficiency</strong></span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">In today’s fast-paced world, <strong>medical translation must balance quality with efficiency.</strong> At Australis, we use Computer-Assisted Translation (CAT) tools, databases, and other resources to enhance accuracy and maintain consistency across all projects. CAT tools allow us to build and utilize translation memories, glossaries, and term bases, which are essential for maintaining coherence in medical terminology across different documents. This not only improves the quality of translations but also helps <strong>reduce costs and speed up delivery times.</strong> While technology plays a valuable role in our work, it is always combined with human expertise. Automated tools alone are not enough when it comes to medical translations, as context and cultural nuances require professional judgment. Our team ensures tha<strong>t every translated document is carefully reviewed and adapted as needed.</strong></span></p>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong>Expertise and a Commitment to Ongoing Learning</strong></span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Medical translation is a field that demands continuous learning and adaptation. Medical advancements, new research, and evolving terminology require translators to stay updated at all times. At Australis, we have assembled a team of professionals with over a decade of experience in medical and healthcare translation. Our specialists not only keep pace with industry changes but also work to <strong>ensure that complex medical information is translated into clear, accessible language that both professionals and non-specialists can understand.</strong> Each project presents unique challenges, whether it involves highly technical content for specialists or simplified instructions for patients. Our team carefully analyzes every document to ensure that the final translation is faithful to the original text while remaining easy to understand. The goal is always to provide reliable and meaningful translations that serve their intended purpose.</span></p>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong>A Proven Track Record of Success</strong></span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Australis has worked with clients across various sectors of the medical and healthcare industry. Our experience includes collaborations with<strong> pharmaceutical companies, hospitals, healthcare providers, research institutions, and individual patients</strong> seeking assistance with medical documentation. Some of the documents we have translated include:</span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">DNA test results and genetic analysis reports</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Medical reports for children with disabilities and disorders</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Patient discharge instructions after hospitalization</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Information brochures on topics such as nutrition, breastfeeding, and disease prevention</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Consent forms for medical procedures and data privacy agreements</span></li>
<li style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Instructions for medical devices, including infusion pumps and ventilators</span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">No matter the complexity of the document, our approach remains the same: accuracy, clarity, and cultural relevance.</span></p>
<hr />
<h1 style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;"><strong>Why Choose Australis?</strong></span></h1>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Australis is more than just a translation provider; we are a dedicated partner in bridging language barriers in the medical field. With a strong focus on precision, cultural sensitivity, and efficiency, we ensure that critical medical information is conveyed accurately and effectively. Whether you are a healthcare professional, researcher, or patient in need of medical translation services, <strong>our team is committed to delivering translations that you can trust.</strong> By combining industry expertise with cutting-edge tools and a deep understanding of cultural differences, we provide solutions that truly meet the needs of the medical community. When accuracy and reliability matter most, <strong>Australis is the right choice for your medical translation needs.</strong></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2025/05/08/what-makes-australis-the-best-option-for-medical-translation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Reaching new markets using translations as a bridge</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/11/12/reaching-new-markets/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2021/11/12/reaching-new-markets/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Federico Marucco]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2021 16:28:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[e-Commerce]]></category>
		<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Legal]]></category>
		<category><![CDATA[Localization Services]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing & Advertising]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[new markets]]></category>
		<category><![CDATA[new target markets]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5518</guid>

					<description><![CDATA[Globalization is perhaps one of the key defining aspects of the 21st century. We live in a world where people are more connected than ever. In the Services sector companies have clients and competitors all over the world. In the product sector value chains go across continents, and in the manufacturing process of even the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Globalization is perhaps one of the key defining aspects of the 21st century.</p>
<p>We live in a world where people are more connected than ever. In the Services sector companies have clients and competitors all over the world.</p>
<p>In the product sector value chains go across continents, and in the manufacturing process of even the simplest of products you can find out that the different components were created in different countries and the final product assembled on another country altogether.</p>
<h3><strong>Globalization – An ongoing process</strong></h3>
<p>All of this is common knowledge, to the point that some people believe that Globalization is something that has already<img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-5528 alignright" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-300x266.png" alt="new target markets" width="300" height="266" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-300x266.png 300w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-1024x908.png 1024w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-768x681.png 768w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-1536x1363.png 1536w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-2048x1817.png 2048w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/Globalization-720x639.png 720w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /> happened. Something that is old news.</p>
<p>The truth is that Globalization is far from over. It is an ever evolving and shifting process in which national and corporate interests.</p>
<p>Take, for example, China’s <strong><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Belt_and_Road_Initiative">Belt and Road initiative</a></strong>, which aims to connect large parts of Asia (including the often-postponed Central Asia) with Europe. This initiative is the biggest transnational infrastructure project in modern times.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Europe in turn, is once again looking at Africa, both as a potential market, as well as a place where it can install factories. There are <strong><a href="https://www.youtube.com/watch?v=dqRVlGFNn60">several trade corridors proposed</a></strong>, some modest and achievable, and others more difficult and challenging, but with greater potentials for profit.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There are many projects of this nature in several stages of development, which indicates that international integration is far from over.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>The growth of eCommerce<img decoding="async" class="size-medium wp-image-5529 alignright" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-300x300.png" alt="ecommerce" width="300" height="300" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-300x300.png 300w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-1024x1024.png 1024w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-150x150.png 150w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-768x768.png 768w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-1536x1536.png 1536w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce-720x720.png 720w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/ecommerce.png 2048w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></strong></h3>
<p>We previously dedicated an entire article to the <strong><a href="https://australis-localization.com/2021/09/06/ecommerce-translations/">different options available for eCommerce</a></strong>. eCommerce has been an ongoing trend for a while now, but the pandemic has pushed it into the center of the world stage.</p>
<p>More people than ever are used to buying their products online and that number will only get bigger as new regions get added to the international trade networks.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3></h3>
<h3><strong>A promising future &#8211; Reaching new markets</strong></h3>
<p>What does the future hold for you? It is hard to tell. But it is highly likely that, as new trade routes are open, your future clients and suppliers will come from new countries.</p>
<h3><strong><img decoding="async" class="size-medium wp-image-5536 alignright" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/reaching-new-markets-300x265.png" alt="reaching new markets" width="300" height="265" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/reaching-new-markets-300x265.png 300w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/reaching-new-markets-1024x905.png 1024w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/reaching-new-markets-768x679.png 768w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/reaching-new-markets-720x636.png 720w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/11/reaching-new-markets.png 1400w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></strong></h3>
<p>As you may imagine, doing business with a new country has unique challenges, here are some examples:</p>
<ul>
<li>Working under a completely <a href="https://australis-localization.com/2021/02/26/legal-translations/"><strong>new Legal framework</strong></a> (which includes labor, health and safety, trade and tax laws).</li>
<li>If you are opening a new branch, this will require training and integrating your new staff to your company (which includes trainings, HR documents, <strong><a href="https://australis-localization.com/2021/03/03/healthcare-translations/">healthcare documents</a></strong>, processes, internal policies, etc.).</li>
<li>Adapting your sales and marketing strategy to a new demographic (marketing material, sales agreements, a <strong><a href="https://australis-localization.com/2021/09/13/translate-your-website/">new website</a></strong> in the target language, ad campaigns, <strong><a href="https://australis-localization.com/2021/08/03/translating-voices-voiceover-services/">videos</a></strong>, etc.).</li>
<li>Onboarding new suppliers into your value chain requires bilingual contracts, and service-level agreements in their target language. It also involves processes and regulations that will allow you to coordinate work effectively with your new partner.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>In all the examples above you will have to deal with linguistic challenges and it is key to have a partner that can help you navigate them so you can focus on your core business.</p>
<p>At <span style="text-decoration: underline;"><strong>Australis Localization</strong></span> we have over 120 language combinations and can work with many subject matters. Our translators are trained linguists, and experts in the target languages.</p>
<p>We can help you translate all the <strong><a href="https://australis-localization.com/2021/02/26/legal-translations/">legal documents</a></strong> you will need, translate the <a href="https://australis-localization.com/2021/03/03/healthcare-translations/"><strong>healthcare plans</strong></a> of your new employees, help you with your new multilingual marketing campaign and, overall, give you peace of mind so you can focus on your main goals and not think about translations.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>What is your strategy for the future? If you see the future as an opportunity, <a href="mailto:contact@australis-localization.com"><span style="text-decoration: underline;"><strong>contact us today</strong></span></a> and let’s talk about how we can support your plans for expansion.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>IMAGES:</strong></p>
<ol>
<li><strong>Globalization:</strong> <a href="http://www.freepik.com">Designed by rawpixel.com / Freepik</a></li>
<li><strong>eCommerce:</strong> <a href="https://www.freepik.com/vectors/logo">Logo vector created by jcomp &#8211; www.freepik.com</a></li>
<li><strong>Reaching new markets:</strong> <a href="https://www.vecteezy.com/free-vector/globe">Globe Vectors by Vecteezy</a></li>
</ol>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2021/11/12/reaching-new-markets/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Healthcare Translations: Getting it right</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/03/03/healthcare-translations-getting-it-right/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2021/03/03/healthcare-translations-getting-it-right/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Federico Marucco]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2021 19:46:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare language translation services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translation services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translation spanish]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5257</guid>

					<description><![CDATA[Healthcare is a delicate subject matter and it must be taken with the highest degree of care. A wrongly given instruction or a poorly explained health plan can have a serious impact on the health of a patient. In the US, this is very well understood and there are several regulations that require medical institutions [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">Healthcare is a delicate subject matter and it must be taken with the highest degree of care. A wrongly given instruction or a poorly explained health plan can have a serious impact on the health of a patient.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">In the US, this is very well understood and there are several regulations that require medical institutions to provide language access services to patients with limited English proficiency. To read more on this topic, take a look at <strong><a style="color: #000000;" href="https://australis-localization.com/2021/02/25/healthcare-translations-1/">this article</a> </strong>in our Blog.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">We have years of experience offering Healthcare Translation Services and in this article, we will share with you an overview of what is important to consider when translating Healthcare content.</span></p>
<h2><span style="color: #000000;"><strong>Understanding Healthcare Translations</strong></span></h2>
<p><span style="color: #000000;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-5261 alignleft" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-200x300.png" alt="healthcare language translation services" width="200" height="300" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-200x300.png 200w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-683x1024.png 683w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-768x1152.png 768w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-1024x1536.png 1024w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-1366x2048.png 1366w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9-720x1080.png 720w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-9.png 1501w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Healthcare communications and documents addressed to the patient will contain information that it’s critical for the receiver: Diagnoses, Instructions, Medication, etc. That’s why it is paramount that the patient understands perfectly every piece of information directed to them: The translations need to be patient-focused. A patient-focused translation is simple in its language (5<sup>th</sup> to 6th-grade reading level) and ensures that the information and instructions are understood by <strong><u>everybody</u></strong> regardless of their education level.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">The tone must be formal, but as warm and friendly as possible. It is important to be professional without losing the human touch. We must not forget that we’re addressing a person that might be going through health problems, or aiding a relative or close person who needs medical help.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><a style="color: #000000;" href="https://australis-localization.com/2021/02/18/top-spoken-languages-us/"><strong>Spanish is the second most spoken language in the US</strong></a>, and institutions in the US will usually translate their documents into what is called “<strong>US Spanish</strong>”. It is a neutral flavor of Spanish that uses some English rules and conventions that are familiar to Spanish speakers in the US.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Considering that America’s Spanish-speaking immigration comes from different Countries and Regions, sometimes choices need to be made in order to keep terminology as generic as possible.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">For more information on US Spanish, you can visit <strong><a style="color: #000000;" href="https://australis-localization.com/2021/01/22/spanish-in-usa-spanish-in-latin-america/">the following article</a></strong>.</span></p>
<h2><span style="color: #000000;"><strong>Tips to getting Healthcare Translations right</strong></span></h2>
<p><span style="color: #000000;">Here is a list of points that will guide you through your next Healthcare translation project.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Healthcare content can be a bit repetitive and have some terms and parts such as disclosures that come up frequently across different documents. If that’s the case of the content you need to translate, it may be worth investing in <strong>creating a glossary</strong>.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>A Glossary is a list of very important terms</strong> that are carefully translated, reviewed, and approved by the end client, that is to be used by all the translators and editors involved in the project. Creating a glossary isn’t expensive and it is a great tool to ensure quality and consistency.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">There need to be <strong>clear instructions regarding Healthcare Plans’ names:</strong> do they need to be translated? And If so, is there a translation that is already approved and in use?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Regarding <strong>medication</strong>, it is important to determine if drug names need to be translated, if they should be kept in English, or if the translations should use the commercial name.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Phone numbers</strong> also require a special mention, it must be clear if in order to receive attention in their own language patients need to dial a different phone number than English-speaking patients.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Last but not least, it is always important to have <strong>clear instructions for date and number format</strong>, since it can be a source of confusion. For example, imagine having a doctor&#8217;s appointment on May 6<sup>th</sup>, 2021. In English, the date is written as 05/06/2021 (MONTH/DAY/YEAR) while in Latin America it would be written as 06/05/2021 (DAY/MONTH/YEAR). This is just an example of how small details can end up causing problems.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><span style="color: #000000;"><strong>In conclusion</strong></span></h2>
<p><span style="color: #000000;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-5262 alignleft" src="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-8-300x200.png" alt="healthcare translation services" width="300" height="200" srcset="https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-8-300x200.png 300w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-8-1024x683.png 1024w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-8-768x512.png 768w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-8-720x480.png 720w, https://australis-localization.com/wp-content/uploads/2021/03/Mesa-de-trabajo-8.png 1493w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></span></p>
<p><span style="color: #000000;">Just like with everything related to healthcare, the most important thing is to <strong>put the patient’s needs first</strong>.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">This is achieved by mentally putting ourselves in the place of a person who is vulnerable and needs medical attention. This person needs to be able to understand what their healthcare plan covers, what’s their provider response to a claim, the diagnosis they receive, and what medication has been prescribed.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">We hope that you find this information useful and that it helps you in your continuing efforts to take care of your patient’s health and wellbeing.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">At <strong>Australis Localization</strong>, we have translated millions of words of Healthcare content and we consider it a subject dear to us. If you have any questions or would like to receive a quote, you can contact us at<strong> <a style="color: #000000;" href="mailto:production@australis-localization.com">production@australis-localization.com</a></strong></span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2021/03/03/healthcare-translations-getting-it-right/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Healthcare Translations: An Essential Service</title>
		<link>https://australis-localization.com/2021/02/25/healthcare-translations-an-essential-service/</link>
					<comments>https://australis-localization.com/2021/02/25/healthcare-translations-an-essential-service/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Federico Marucco]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2021 13:38:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Health Care]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare language translation services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translation services]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translation spanish]]></category>
		<category><![CDATA[healthcare translations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://australis-localization.com/?p=5240</guid>

					<description><![CDATA[It’s an unavoidable fact of life: However unpleasant it may be, eventually we all fall sick, suffer an accident, or otherwise require health services that require us to go to a Hospital or Clinic. &#160; Now put yourself in the place of an immigrant who is not fluent in English. You will find yourself in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">It’s an unavoidable fact of life: However unpleasant it may be, eventually we all fall sick, suffer an accident, or otherwise require health services that require us to go to a Hospital or Clinic.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Now put yourself in the place of an immigrant who is not fluent in English. You will find yourself in a vulnerable position as everybody around you speaks a language you don’t understand. Critical aspects of Healthcare like communicating symptoms, receiving instructions for check-ups, giving consent, understanding the diagnosis, or being able to understand recommendations and prescriptions, now become huge obstacles.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Here is where Linguistic Services turn vital, and sadly this isn’t an exaggeration. There are documented cases where faulty or non-existent linguistic services resulted in deaths.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Fortunately, In the United States Persons with Limited English Proficiency (LEP) have the right to receive language accessibility services. There is a significant legal framework for these rights starting from the 1964 Civil Rights Act (Title VI) and including among others the Executive Order (EO) 13166: <em>Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency</em>.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">This resulted in the HHS Office for Civil Rights (OCR) Policy Guidance.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">There are four factors that medical providers should consider in determining the extent and types of language assistance that should be pursued.</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #000000;">The number or proportion of LEP persons served or eligible to be served: the greater the number or proportion of LEP persons, the more likely language services are needed.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">Frequency of contact: the more frequent the contact with a particular language group, the more likely it that interpreting or translating services in that language are needed.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">The more important the recipient’s service or program, the more likely language services are needed.</span></li>
<li><span style="color: #000000;">The Guidance states that “smaller recipients with more limited budgets are not expected to provide the same level of language services as larger recipients with larger budgets. (&#8230;)Large entities and those entities serving a significant number or proportion of LEP persons should ensure that their resource limitations are well-substantiated before using this factor as a reason to limit language assistance.”</span></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">If the institution accepts Medicare (Part A or C) or Medicaid patients, then it cannot avoid its responsibility to provide language access services. Please note that even if the institution does not accept Medicare or Medicaid it may be obligated to provide language access services by state law.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Even though it is a legal requirement, healthcare providers have the chance of going beyond the law requirements and doing what is best for their patients.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">That includes supporting as many languages as are needed, working with qualified language professionals, and evaluating the performance of language providers continuously.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">We started this article by explaining the situation of an immigrant facing the challenge of going to a hospital while having Limited English Proficiency.  That story can have a happy ending if the hospital gives the patient the opportunity to effectively communicate with the medical staff.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">An additional important benefit of robust language support is the ability to send doctors translated versions of the patients’ clinical histories, and we must not forget how important it is to allow patients to provide informed consent. After all, can patients consent to something they don’t understand?</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">Language Services have quickly become an integral aspect of Healthcare. <a style="color: #000000;" href="https://australis-localization.com/2021/02/18/top-spoken-languages-us/">As demographic trends continue</a>, it is up to the institutions to be up to the challenge and provide services that have the best interest of their patients as their main priority.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;">At <strong>Australis Localization,</strong> we provide healthcare translation services for written content such as brochures, informed consents, marketing materials, transcription, and subtitles.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">We love everything localization and regularly post on this blog. Subscribe for periodical articles about Healthcare translations and other topics.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline; color: #000000;"><strong>SOURCES:</strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">“The Legal Framework for Language Access in Healthcare Settings: Title VI and Beyond” by Alice Hm Chen, MD, MPH, Mara K. Youdelman, JD, LLM, and Jamie Brooks, JD: <a style="color: #000000;" href="https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2150609/">https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2150609/</a></span></p>
<p><span style="color: #000000;">“Are Your Services Accessible to All?” by Daneen Grooms, MHSA and Carol Polovoy: <a style="color: #000000;" href="https://leader.pubs.asha.org/doi/10.1044/leader.FTR2.22112017.54">https://leader.pubs.asha.org/doi/10.1044/leader.FTR2.22112017.54</a></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://australis-localization.com/2021/02/25/healthcare-translations-an-essential-service/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
